top of page
חיפוש

תפקיד המתורגמן לשפת הסימנים – הרבה יותר מתרגום

  • תמונת הסופר/ת: מנגישים פלוס
    מנגישים פלוס
  • 26 במרץ
  • זמן קריאה 2 דקות

עודכן: 8 באפר׳

מתורגמן לשפת סימנים הוא לא רק "מתרגם" – הוא גשר תרבותי בין עולמות. בישראל, מתורגמנים לשפת הסימנים הישראלית (שס"י) פועלים לפי קוד אתי ומהווים חלק בלתי נפרד מהנגשת השירות לאנשים חירשים וכבדי שמיעה. תפקידם חורג בהרבה ממה שנהוג לחשוב, והוא כולל אחריות מקצועית, רגישות תרבותית והבנה עמוקה של צרכי הקהילה.


תפקידיו העיקריים של המתורגמן לשפת הסימנים

1. תרגום מדויק ושקוף

מתורגמנים מוסמכים עוברים הכשרה מקצועית של 4 שנים לפחות הכוללת:

  • לימודי שפת הסימנים הישראלית לעומק

  • פיתוח מיומנויות תרגום סימולטני

  • הכרת טרמינולוגיות מקצועיות מתחומים שונים

  • תרגול מצבים מורכבים ואתיים

הם מחויבים לתרגום מלא ונאמן למקור, ללא השמטות או תוספות אישיות, ומתאימים את סגנון התרגום לצרכי הלקוח - החל מתרגום מילולי מדויק ועד לתרגום מושגי גמיש יותר בהתאם להקשר.

2. תיווך תרבותי

כגשר בין תרבויות, המתורגמן:

  • מסביר הקשרים תרבותיים ספציפיים לקהילת החירשים

  • מתווך בהבנת נורמות וקודים חברתיים משני הצדדים

  • מספק הקשר תרבותי רלוונטי כאשר נדרש

  • מסייע בגישור על פערים בתפיסה וביטוי בין העולמות

3. שמירה על קוד אתי מקצועי

המתורגמנים פועלים לפי כללי אתיקה נוקשים הכוללים:

  • סודיות מלאה - איסור מוחלט על חשיפת תוכן הפגישות

  • נייטרליות מקצועית - ללא הבעת דעה או מעורבות רגשית

  • מניעת ניגוד עניינים - הימנעות ממצבים של תלות או אינטרסים

  • שקיפות - דיווח על טעויות תרגום והגבלות מקצועיות

מתי נזדקק למתורגמן שפת סימנים?

השירות נחוץ במגוון רחב של מצבים:

  • באירועים ציבוריים - כנסים, הרצאות, טקסים ומופעים

  • בתחום הרפואי - פגישות עם רופאים, טיפולים וייעוצים

  • במערכת המשפט - עדויות, הליכים משפטיים ופגישות עם עורכי דין

  • בחינוך - שיעורים, הרצאות אקדמיות והדרכות מקצועיות

  • בתחום התעסוקה - ראיונות עבודה, השתלמויות ופגישות עבודה

  • בשירותים ציבוריים - בנקים, משרדי ממשלה ומוסדות ציבור

איך בוחרים מתורגמן מקצועי?

בחירת מתורגמן ראוי דורשת תשומת לב לכמה פרמטרים קריטיים:

  1. הסמכה רשמית - וודאו שהוא מוסמך מטעם משרד הרווחה או אגודת החירשים

  2. ניסיון ספציפי - בדקו התמחות בתחום הרלוונטי (רפואה, משפטים, חינוך וכו')

  3. המלצות - בקשו המלצות מלקוחות קודמים באותו תחום

  4. התאמה תרבותית - ודאו התאמה לסגנון התרגום הנדרש ולצרכי הקהל

  5. זמינות - בדקו יכולת להגיע במועד הנדרש ולעבוד במשמרות ארוכות

השירותים שלנו בתחום התרגום לשפת הסימנים

אנו גאים להציע מגוון שירותים מקצועיים:

  • מתורגמנים מוסמכים לכל מטרה וצורך

  • שירותי תרגום איכותיים ברמות דיוק גבוהות

  • ייעוץ נגישות לאירועים ולמוסדות

  • הדרכות מותאמות לצוותים באינטראקציה עם קהילת החירשים

  • ליווי תהליכי הנגשה מלאים לארגונים ועסקים

📩 מחפשים מתורגמן מקצועי או ייעוץ נגישות? צרו איתנו קשר עוד היום – הצוות שלנו ישמח להתאים עבורכם את הפתרון המושלם לפי צרכיכם הייחודיים!



 
 
 

Comments


Commenting on this post isn't available anymore. Contact the site owner for more info.
bottom of page